Das erste Buch der Chronik

Kapitel 21

1 Und der Satan7854 stund wider5975 Israel3478 und gab David1732 ein, daß er Israel3478 zählen4487 ließ.

2 Und David1732 sprach559 zu Joab3097 und zu des Volks5971 Obersten8269: Gehet hin3212, zählet Israel3478, von Berseba an bis gen Dan1835; und bringet‘s zu mir, daß ich wisse3045, wieviel4557 ihrer ist935.

3 Joab3097 sprach559: Der HErr3068 tue zu seinem Volk5971, wie6471 sie1992 jetzt sind, hundertmal3967 soviel; aber, mein Herr113 König4428, sind sie1245 nicht3254 alle meines Herrn Knechte5650? Warum fraget denn mein Herr danach? Warum soll eine Schuld819 auf Israel3478 kommen?

4 Aber des Königs4428 Wort1697 ging1980 fort wider Joab3097. Und Joab3097 zog aus3318 und wandelte durch das ganze Israel3478 und kam935 gen Jerusalem3389.

5 Und3097 gab5414 die Zahl4557 des gezählten4662 Volks5971 David1732. Und3967 es war des ganzen Israel3478 elfhundertmal505 tausend505 Mann376, die das Schwert8025 auszogen8025, und Juda3063 vierhundertmal702 und siebenzigtausend Mann376, die das Schwert2719 auszogen.

6 Levi3878 aber und Benjamin1144 zählete er6485 nicht unter8432 diese; denn es war dem Joab3097 des Königs4428 Wort1697 ein Greuel8581.

7 Aber solches1697 gefiel5869 GOtt430 übel3415; denn er schlug5221 Israel3478.

8 Und5650 David1732 sprach559 zu3966 GOtt430: Ich habe5674 schwerlich gesündiget, daß ich das1697 getan2398 habe; nun aber nimm weg die Missetat5771 deines Knechts, denn ich habe fast töricht5528 getan6213.

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Gad1410, dem Schauer Davids1732, und sprach559:

10 Gehe3212 hin5186 und rede mit David1732 und sprich1696: So2007 spricht559 der HErr3068: Dreierlei7969 lege ich559 dir vor; erwähle977 dir der eins259, das ich dir tue6213.

11 Und da Gad1410 zu David1732 kam935, sprach559 er zu ihm: So spricht559 der HErr3068: Erwähle dir6901

12 entweder drei7969 Jahre8141 Teurung, oder drei7969 Monden2320 Flucht5595 vor deinen Widersachern und vor dem Schwert2719 deiner Feinde6862, daß518 dich‘s7725 ergreife5381, oder drei7969 Tage3117 das776 Schwert2719 des HErrn3068 und Pestilenz1698 im Lande6440, daß der Engel4397 des HErrn3068 verderbe7843 in allen Grenzen1366 Israels3478. So siehe nun zu, was1697 ich antworten soll7200 dem, der mich gesandt7971 hat.

13 David1732 sprach559 zu3966 Gad1410: Mir ist3027 fast angst6887; doch ich will in die Hand3027 des HErrn3068 fallen5307, denn seine Barmherzigkeit7356 ist sehr3966 groß7227, und will nicht in Menschenhände120 fallen5307.

14 Da ließ5414 der HErr3068 Pestilenz1698 in Israel3478 kommen, daß siebenzigtausend Mann376 fielen5307 aus Israel3478.

15 Und GOtt430 sandte7971 den Engel4397 gen Jerusalem3389, sie zu verderben7843. Und im Verderben7843 sah7200 der HErr3068 drein, und reuete ihn das Übel und sprach559 zum Engel4397, dem7451 Verderber7843: Es5162 ist5975 genug7227, laß deine Hand3027 ab7503! Der Engel4397 aber des HErrn3068 stund bei der Tenne1637 Arnans, des Jebusiters2983.

16 Und David1732 hub seine Augen5869 auf5375 und sah7200 den Engel4397 des HErrn3068 stehen5975 zwischen Himmel8064 und Erde776, und ein bloß Schwert8025 in6440 seiner Hand3027 ausgereckt über Jerusalem3389. Da fiel5307 David1732 und die Ältesten2205, mit Säcken8242 bedeckt3680, auf5186 ihr Antlitz.

17 Und David1732 sprach559 zu GOtt430: Bin ich‘s nicht, der das Volk5971 zählen4487 hieß? Ich bin, der gesündiget und das Übel7489 getan2398 hat; diese Schafe6629 aber, was haben sie559 getan6213? HErr3068, mein GOtt430, laß deine Hand3027 wider mich und meines Vaters1 Haus1004 und nicht wider dein Volk5971 sein zu plagen7489!

18 Und3068 der Engel4397 sprach559 zu Gad1410, daß er David1732 sollte sagen559, daß David1732 hinaufgehen5927 und dem HErrn3068 einen Altar4196 aufrichten6965 sollte in der Tenne1637 Arnans, des Jebusiters2983.

19 Also ging5927 David1732 hinauf nach dem Worte Gads1410, das1697 er geredet hatte1696 in des HErrn3068 Namen8034.

20 Arnan aber, da er sich7725 wandte und sah7200 den Engel4397, und seine vier702 Söhne1121 mit ihm, versteckten sie sich2244; denn Arnan drosch1758 Weizen2406.

21 Als nun David1732 zu Arnan ging935, sah5027 Arnan und ward Davids gewahr; und ging heraus aus3318 der Tenne1637 und betete7812 David an7200 mit seinem Antlitz639 zur Erde776.

22 Und David1732 sprach559 zu Arnan: Gib5414 mir Raum in der Tenne1637, daß ich einen Altar4196 dem HErrn3068 drauf baue1129; um voll4392 Geld3701 sollst du mir ihn geben5414, auf4725 daß die Plage4046 vom Volk5971 aufhöre6113.

23 Arnan aber sprach559 zu David1732: Nimm3947 dir5869 und mache6213, mein Herr113 König4428, wie dir‘s gefällt2896; siehe7200, ich gebe5414 das Rind1241 zum Brandopfer5930 und das Geschirr4173 zu Holz6086 und Weizen2406 zum Speisopfer4503: alles gebe5414 ich.

24 Aber der König4428 David1732 sprach559 zu Arnan: Nicht5927 also7069, sondern um voll4392 Geld3701 will ich‘s kaufen7069; denn ich will nicht, das dein ist5375, nehmen vor dem HErrn3068 und will‘s nicht umsonst2600 haben zum Brandopfer5930.

25 Also gab5414 David1732 Arnan um den Raum4725 Gold2091 am Gewicht4948 sechshundert8337 Sekel.

26 Und David1732 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und opferte Brandopfer5930 und Dankopfer8002. Und da er1129 den HErrn3068 anrief7121, erhörete er ihn durchs Feuer784 vom Himmel8064 auf5927 dem Altar4196 des Brandopfers5930.

27 Und der HErr3068 sprach559 zum Engel4397, daß er sein7725 Schwert2719 in seine Scheide5084 kehrete.

28 Zur selbigen Zeit6256, da David1732 sah7200, daß ihn der HErr3068 erhöret hatte6030 auf dem Platz1637 Arnans, des Jebusiters2983, pflegte er daselbst zu opfern2076.

29 Denn die Wohnung4908 des HErrn3068, die Mose4872 in der Wüste4057 gemacht hatte6213, und5930 der Brandopferaltar4196 war zu der Zeit6256 in der Höhe1116 zu Gibeon1391.

30 David1732 aber konnte3201 nicht hingehen3212 vor6440 denselben, GOtt430 zu suchen1875, so war er erschrocken1204 vor6440 dem Schwert2719 des Engels4397 des HErrn3068.

1-я книга Паралипоменон

Глава 21

1 И восстал5975 сатана7854 на Израиля,3478 и возбудил5496 Давида1732 сделать4487 счисление4487 Израильтян.3478

2 И сказал559 Давид1732 Иоаву3097 и начальствующим8269 в народе:5971 пойдите3212 исчислите5608 Израильтян,3478 от Вирсавии884 до Дана,1835 и представьте935 мне, чтоб я знал3045 число4557 их.

3 И сказал559 Иоав:3097 да умножит3254 Господь3068 народ5971 Свой во сто3967 раз6471 против того, сколько есть его.1992 Не все ли они, господин113 мой царь,4428 рабы5650 господина113 моего? Для чего же требует1245 сего господин113 мой? Чтобы вменилось это в вину819 Израилю?3478

4 Но царское4428 слово1697 превозмогло2388 Иоава;3097 и пошел3318 Иоав,3097 и обошел1980 всего Израиля,3478 и пришел935 в Иерусалим.3389

5 И подал5414 Иоав3097 Давиду1732 список4662 народной5971 переписи,4557 и было всех Израильтян3478 тысяча505 тысяч,505 и сто3967 тысяч505 мужей,376 обнажающих8025 меч,2719 и Иудеев3063 — четыреста7023967 семьдесят7657 тысяч,505376 обнажающих8025 меч.2719

6 А левитов3878 и Вениаминян1144 он не исчислял6485 между8432 ними, потому что царское4428 слово1697 противно8581 было8581 Иоаву.3097

7 И не3415 угодно3415 было3415 в очах5869 Божиих430 дело1697 сие, и Он поразил5221 Израиля.3478

8 И сказал559 Давид1732 Богу:430 весьма3966 согрешил2398 я, что сделал6213 это.1697 И ныне прости5674 вину5771 раба5650 Твоего, ибо я поступил5528 очень3966 безрассудно.5528

9 И говорил1696 Господь3068 Гаду,1410 прозорливцу2374 Давидову,1732 и сказал:559

10 пойди3212 и скажи1696 Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 три7969 наказания Я предлагаю5186 тебе, избери977 себе одно259 из них,2007 — и Я пошлю6213 его на тебя.

11 И пришел935 Гад1410 к Давиду1732 и сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 избирай6901 себе:

12 или три7969 года8141 — голод,7458 или три7969 месяца2320 будешь5595 ты преследуем5595 неприятелями6862 твоими и меч2719 врагов341 твоих будет5381 досягать5381 до тебя; или518 три7969 дня3117 — меч2719 Господень3068 и язва1698 на земле776 и Ангел4397 Господень,3068 истребляющий7843 во всех пределах1366 Израиля.3478 Итак, рассмотри,7200 что1697 мне отвечать7725 Пославшему7971 меня с словом.

13 И сказал559 Давид1732 Гаду:1410 тяжело6887 мне очень,3966 но пусть лучше впаду5307 в руки3027 Господа,3068 ибо весьма3966 велико7227 милосердие7356 Его, только бы не впасть5307 мне в руки3027 человеческие.120

14 И послал5414 Господь3068 язву1698 на Израиля,3478 и умерло5307 Израильтян3478 семьдесят7657 тысяч505 человек.376

15 И послал7971 Бог430 Ангела4397 в Иерусалим,3389 чтобы истреблять7843 его. И когда он начал7843 истреблять,7843 увидел7200 Господь3068 и пожалел5162 о сем бедствии,7451 и сказал559 Ангелу-истребителю:43977843 довольно!7227 теперь опусти7503 руку3027 твою. Ангел4397 же Господень3068 стоял5975 тогда над гумном1637 Орны771 Иевусеянина.2983

16 И поднял5375 Давид1732 глаза5869 свои, и увидел7200 Ангела4397 Господня,3068 стоящего5975 между землею776 и небом,8064 с обнаженным8025 в руке3027 его мечом,2719 простертым5186 на Иерусалим;3389 и пал5307 Давид1732 и старейшины,2205 покрытые3680 вретищем,8242 на5921 лица6440 свои.

17 И сказал559 Давид1732 Богу:430 не я ли велел559 исчислить4487 народ?5971 я согрешил,2398 я сделал7489 зло,7489 а эти овцы6629 что сделали?6213 Господи,3068 Боже430 мой! да будет рука3027 Твоя на мне и на доме1004 отца1 моего, а не на народе5971 Твоем, чтобы погубить4046 его.

18 И Ангел4397 Господень3068 сказал559 Гаду,1410 чтобы тот сказал559 Давиду:1732 пусть Давид1732 придет5927 и поставит6965 жертвенник4196 Господу3068 на гумне1637 Орны771 Иевусеянина.2983

19 И пошел5927 Давид,1732 по слову1697 Гада,1410 которое он говорил1696 именем8034 Господним.3068

20 Орна771 обратился,7725 увидел7200 Ангела,4397 и четыре702 сына1121 его с ним скрылись.2244 Орна771 молотил1758 тогда пшеницу.2406

21 И пришел935 Давид1732 к Орне.771 Орна,771 взглянув5027 и увидев7200 Давида,1732 вышел3318 из гумна1637 и поклонился7812 Давиду1732 лицем639 до земли.776

22 И сказал559 Давид1732 Орне:771 отдай5414 мне место4725 под гумном,1637 я построю1129 на нем жертвенник4196 Господу;3068 за настоящую4392 цену3701 отдай5414 мне его, чтобы прекратилось6113 истребление4046 народа.5971

23 И сказал559 Орна771 Давиду:1732 возьми3947 себе; пусть делает6213 господин113 мой царь4428 что ему угодно;28965869 вот7200 я отдаю5414 и волов1241 на всесожжение,5930 и молотильные4173 орудия4173 на дрова,6086 и пшеницу2406 на приношение;4503 все это отдаю5414 даром.

24 И сказал559 царь4428 Давид1732 Орне:771 нет, я хочу7069 купить7069 у тебя за настоящую4392 цену,3701 ибо не стану5375 я приносить5375 твоей собственности Господу,3068 и не буду5927 приносить5927 во всесожжение5930 взятого даром.2600

25 И дал5414 Давид1732 Орне771 за это место4725 шестьсот83373967 сиклей8255 золота.20914948

26 И соорудил1129 там Давид1732 жертвенник4196 Господу3068 и вознес5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы;8002 и призвал7121 Господа,3068 и Он услышал6030 его, послав огонь784 с неба8064 на жертвенник4196 всесожжения.5930

27 И сказал559 Господь3068 Ангелу:4397 возврати7725 меч2719 твой в ножны5084 его.

28 В это время6256 Давид,1732 видя,7200 что Господь3068 услышал6030 его на гумне1637 Орны771 Иевусеянина,2983 принес2076 там жертву.2076

29 Скиния4908 же Господня,3068 которую сделал6213 Моисей4872 в пустыне,4057 и жертвенник4196 всесожжения5930 находились в то время6256 на высоте1116 в Гаваоне.1391

30 И не мог3201 Давид1732 пойти3212 туда, чтобы взыскать1875 Бога,430 потому что устрашен1204 был1204 мечом2719 Ангела4397 Господня.3068

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 21

1-я книга Паралипоменон

Глава 21

1 Und der Satan7854 stund wider5975 Israel3478 und gab David1732 ein, daß er Israel3478 zählen4487 ließ.

1 И восстал5975 сатана7854 на Израиля,3478 и возбудил5496 Давида1732 сделать4487 счисление4487 Израильтян.3478

2 Und David1732 sprach559 zu Joab3097 und zu des Volks5971 Obersten8269: Gehet hin3212, zählet Israel3478, von Berseba an bis gen Dan1835; und bringet‘s zu mir, daß ich wisse3045, wieviel4557 ihrer ist935.

2 И сказал559 Давид1732 Иоаву3097 и начальствующим8269 в народе:5971 пойдите3212 исчислите5608 Израильтян,3478 от Вирсавии884 до Дана,1835 и представьте935 мне, чтоб я знал3045 число4557 их.

3 Joab3097 sprach559: Der HErr3068 tue zu seinem Volk5971, wie6471 sie1992 jetzt sind, hundertmal3967 soviel; aber, mein Herr113 König4428, sind sie1245 nicht3254 alle meines Herrn Knechte5650? Warum fraget denn mein Herr danach? Warum soll eine Schuld819 auf Israel3478 kommen?

3 И сказал559 Иоав:3097 да умножит3254 Господь3068 народ5971 Свой во сто3967 раз6471 против того, сколько есть его.1992 Не все ли они, господин113 мой царь,4428 рабы5650 господина113 моего? Для чего же требует1245 сего господин113 мой? Чтобы вменилось это в вину819 Израилю?3478

4 Aber des Königs4428 Wort1697 ging1980 fort wider Joab3097. Und Joab3097 zog aus3318 und wandelte durch das ganze Israel3478 und kam935 gen Jerusalem3389.

4 Но царское4428 слово1697 превозмогло2388 Иоава;3097 и пошел3318 Иоав,3097 и обошел1980 всего Израиля,3478 и пришел935 в Иерусалим.3389

5 Und3097 gab5414 die Zahl4557 des gezählten4662 Volks5971 David1732. Und3967 es war des ganzen Israel3478 elfhundertmal505 tausend505 Mann376, die das Schwert8025 auszogen8025, und Juda3063 vierhundertmal702 und siebenzigtausend Mann376, die das Schwert2719 auszogen.

5 И подал5414 Иоав3097 Давиду1732 список4662 народной5971 переписи,4557 и было всех Израильтян3478 тысяча505 тысяч,505 и сто3967 тысяч505 мужей,376 обнажающих8025 меч,2719 и Иудеев3063 — четыреста7023967 семьдесят7657 тысяч,505376 обнажающих8025 меч.2719

6 Levi3878 aber und Benjamin1144 zählete er6485 nicht unter8432 diese; denn es war dem Joab3097 des Königs4428 Wort1697 ein Greuel8581.

6 А левитов3878 и Вениаминян1144 он не исчислял6485 между8432 ними, потому что царское4428 слово1697 противно8581 было8581 Иоаву.3097

7 Aber solches1697 gefiel5869 GOtt430 übel3415; denn er schlug5221 Israel3478.

7 И не3415 угодно3415 было3415 в очах5869 Божиих430 дело1697 сие, и Он поразил5221 Израиля.3478

8 Und5650 David1732 sprach559 zu3966 GOtt430: Ich habe5674 schwerlich gesündiget, daß ich das1697 getan2398 habe; nun aber nimm weg die Missetat5771 deines Knechts, denn ich habe fast töricht5528 getan6213.

8 И сказал559 Давид1732 Богу:430 весьма3966 согрешил2398 я, что сделал6213 это.1697 И ныне прости5674 вину5771 раба5650 Твоего, ибо я поступил5528 очень3966 безрассудно.5528

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Gad1410, dem Schauer Davids1732, und sprach559:

9 И говорил1696 Господь3068 Гаду,1410 прозорливцу2374 Давидову,1732 и сказал:559

10 Gehe3212 hin5186 und rede mit David1732 und sprich1696: So2007 spricht559 der HErr3068: Dreierlei7969 lege ich559 dir vor; erwähle977 dir der eins259, das ich dir tue6213.

10 пойди3212 и скажи1696 Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 три7969 наказания Я предлагаю5186 тебе, избери977 себе одно259 из них,2007 — и Я пошлю6213 его на тебя.

11 Und da Gad1410 zu David1732 kam935, sprach559 er zu ihm: So spricht559 der HErr3068: Erwähle dir6901

11 И пришел935 Гад1410 к Давиду1732 и сказал559 ему: так говорит559 Господь:3068 избирай6901 себе:

12 entweder drei7969 Jahre8141 Teurung, oder drei7969 Monden2320 Flucht5595 vor deinen Widersachern und vor dem Schwert2719 deiner Feinde6862, daß518 dich‘s7725 ergreife5381, oder drei7969 Tage3117 das776 Schwert2719 des HErrn3068 und Pestilenz1698 im Lande6440, daß der Engel4397 des HErrn3068 verderbe7843 in allen Grenzen1366 Israels3478. So siehe nun zu, was1697 ich antworten soll7200 dem, der mich gesandt7971 hat.

12 или три7969 года8141 — голод,7458 или три7969 месяца2320 будешь5595 ты преследуем5595 неприятелями6862 твоими и меч2719 врагов341 твоих будет5381 досягать5381 до тебя; или518 три7969 дня3117 — меч2719 Господень3068 и язва1698 на земле776 и Ангел4397 Господень,3068 истребляющий7843 во всех пределах1366 Израиля.3478 Итак, рассмотри,7200 что1697 мне отвечать7725 Пославшему7971 меня с словом.

13 David1732 sprach559 zu3966 Gad1410: Mir ist3027 fast angst6887; doch ich will in die Hand3027 des HErrn3068 fallen5307, denn seine Barmherzigkeit7356 ist sehr3966 groß7227, und will nicht in Menschenhände120 fallen5307.

13 И сказал559 Давид1732 Гаду:1410 тяжело6887 мне очень,3966 но пусть лучше впаду5307 в руки3027 Господа,3068 ибо весьма3966 велико7227 милосердие7356 Его, только бы не впасть5307 мне в руки3027 человеческие.120

14 Da ließ5414 der HErr3068 Pestilenz1698 in Israel3478 kommen, daß siebenzigtausend Mann376 fielen5307 aus Israel3478.

14 И послал5414 Господь3068 язву1698 на Израиля,3478 и умерло5307 Израильтян3478 семьдесят7657 тысяч505 человек.376

15 Und GOtt430 sandte7971 den Engel4397 gen Jerusalem3389, sie zu verderben7843. Und im Verderben7843 sah7200 der HErr3068 drein, und reuete ihn das Übel und sprach559 zum Engel4397, dem7451 Verderber7843: Es5162 ist5975 genug7227, laß deine Hand3027 ab7503! Der Engel4397 aber des HErrn3068 stund bei der Tenne1637 Arnans, des Jebusiters2983.

15 И послал7971 Бог430 Ангела4397 в Иерусалим,3389 чтобы истреблять7843 его. И когда он начал7843 истреблять,7843 увидел7200 Господь3068 и пожалел5162 о сем бедствии,7451 и сказал559 Ангелу-истребителю:43977843 довольно!7227 теперь опусти7503 руку3027 твою. Ангел4397 же Господень3068 стоял5975 тогда над гумном1637 Орны771 Иевусеянина.2983

16 Und David1732 hub seine Augen5869 auf5375 und sah7200 den Engel4397 des HErrn3068 stehen5975 zwischen Himmel8064 und Erde776, und ein bloß Schwert8025 in6440 seiner Hand3027 ausgereckt über Jerusalem3389. Da fiel5307 David1732 und die Ältesten2205, mit Säcken8242 bedeckt3680, auf5186 ihr Antlitz.

16 И поднял5375 Давид1732 глаза5869 свои, и увидел7200 Ангела4397 Господня,3068 стоящего5975 между землею776 и небом,8064 с обнаженным8025 в руке3027 его мечом,2719 простертым5186 на Иерусалим;3389 и пал5307 Давид1732 и старейшины,2205 покрытые3680 вретищем,8242 на5921 лица6440 свои.

17 Und David1732 sprach559 zu GOtt430: Bin ich‘s nicht, der das Volk5971 zählen4487 hieß? Ich bin, der gesündiget und das Übel7489 getan2398 hat; diese Schafe6629 aber, was haben sie559 getan6213? HErr3068, mein GOtt430, laß deine Hand3027 wider mich und meines Vaters1 Haus1004 und nicht wider dein Volk5971 sein zu plagen7489!

17 И сказал559 Давид1732 Богу:430 не я ли велел559 исчислить4487 народ?5971 я согрешил,2398 я сделал7489 зло,7489 а эти овцы6629 что сделали?6213 Господи,3068 Боже430 мой! да будет рука3027 Твоя на мне и на доме1004 отца1 моего, а не на народе5971 Твоем, чтобы погубить4046 его.

18 Und3068 der Engel4397 sprach559 zu Gad1410, daß er David1732 sollte sagen559, daß David1732 hinaufgehen5927 und dem HErrn3068 einen Altar4196 aufrichten6965 sollte in der Tenne1637 Arnans, des Jebusiters2983.

18 И Ангел4397 Господень3068 сказал559 Гаду,1410 чтобы тот сказал559 Давиду:1732 пусть Давид1732 придет5927 и поставит6965 жертвенник4196 Господу3068 на гумне1637 Орны771 Иевусеянина.2983

19 Also ging5927 David1732 hinauf nach dem Worte Gads1410, das1697 er geredet hatte1696 in des HErrn3068 Namen8034.

19 И пошел5927 Давид,1732 по слову1697 Гада,1410 которое он говорил1696 именем8034 Господним.3068

20 Arnan aber, da er sich7725 wandte und sah7200 den Engel4397, und seine vier702 Söhne1121 mit ihm, versteckten sie sich2244; denn Arnan drosch1758 Weizen2406.

20 Орна771 обратился,7725 увидел7200 Ангела,4397 и четыре702 сына1121 его с ним скрылись.2244 Орна771 молотил1758 тогда пшеницу.2406

21 Als nun David1732 zu Arnan ging935, sah5027 Arnan und ward Davids gewahr; und ging heraus aus3318 der Tenne1637 und betete7812 David an7200 mit seinem Antlitz639 zur Erde776.

21 И пришел935 Давид1732 к Орне.771 Орна,771 взглянув5027 и увидев7200 Давида,1732 вышел3318 из гумна1637 и поклонился7812 Давиду1732 лицем639 до земли.776

22 Und David1732 sprach559 zu Arnan: Gib5414 mir Raum in der Tenne1637, daß ich einen Altar4196 dem HErrn3068 drauf baue1129; um voll4392 Geld3701 sollst du mir ihn geben5414, auf4725 daß die Plage4046 vom Volk5971 aufhöre6113.

22 И сказал559 Давид1732 Орне:771 отдай5414 мне место4725 под гумном,1637 я построю1129 на нем жертвенник4196 Господу;3068 за настоящую4392 цену3701 отдай5414 мне его, чтобы прекратилось6113 истребление4046 народа.5971

23 Arnan aber sprach559 zu David1732: Nimm3947 dir5869 und mache6213, mein Herr113 König4428, wie dir‘s gefällt2896; siehe7200, ich gebe5414 das Rind1241 zum Brandopfer5930 und das Geschirr4173 zu Holz6086 und Weizen2406 zum Speisopfer4503: alles gebe5414 ich.

23 И сказал559 Орна771 Давиду:1732 возьми3947 себе; пусть делает6213 господин113 мой царь4428 что ему угодно;28965869 вот7200 я отдаю5414 и волов1241 на всесожжение,5930 и молотильные4173 орудия4173 на дрова,6086 и пшеницу2406 на приношение;4503 все это отдаю5414 даром.

24 Aber der König4428 David1732 sprach559 zu Arnan: Nicht5927 also7069, sondern um voll4392 Geld3701 will ich‘s kaufen7069; denn ich will nicht, das dein ist5375, nehmen vor dem HErrn3068 und will‘s nicht umsonst2600 haben zum Brandopfer5930.

24 И сказал559 царь4428 Давид1732 Орне:771 нет, я хочу7069 купить7069 у тебя за настоящую4392 цену,3701 ибо не стану5375 я приносить5375 твоей собственности Господу,3068 и не буду5927 приносить5927 во всесожжение5930 взятого даром.2600

25 Also gab5414 David1732 Arnan um den Raum4725 Gold2091 am Gewicht4948 sechshundert8337 Sekel.

25 И дал5414 Давид1732 Орне771 за это место4725 шестьсот83373967 сиклей8255 золота.20914948

26 Und David1732 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und opferte Brandopfer5930 und Dankopfer8002. Und da er1129 den HErrn3068 anrief7121, erhörete er ihn durchs Feuer784 vom Himmel8064 auf5927 dem Altar4196 des Brandopfers5930.

26 И соорудил1129 там Давид1732 жертвенник4196 Господу3068 и вознес5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы;8002 и призвал7121 Господа,3068 и Он услышал6030 его, послав огонь784 с неба8064 на жертвенник4196 всесожжения.5930

27 Und der HErr3068 sprach559 zum Engel4397, daß er sein7725 Schwert2719 in seine Scheide5084 kehrete.

27 И сказал559 Господь3068 Ангелу:4397 возврати7725 меч2719 твой в ножны5084 его.

28 Zur selbigen Zeit6256, da David1732 sah7200, daß ihn der HErr3068 erhöret hatte6030 auf dem Platz1637 Arnans, des Jebusiters2983, pflegte er daselbst zu opfern2076.

28 В это время6256 Давид,1732 видя,7200 что Господь3068 услышал6030 его на гумне1637 Орны771 Иевусеянина,2983 принес2076 там жертву.2076

29 Denn die Wohnung4908 des HErrn3068, die Mose4872 in der Wüste4057 gemacht hatte6213, und5930 der Brandopferaltar4196 war zu der Zeit6256 in der Höhe1116 zu Gibeon1391.

29 Скиния4908 же Господня,3068 которую сделал6213 Моисей4872 в пустыне,4057 и жертвенник4196 всесожжения5930 находились в то время6256 на высоте1116 в Гаваоне.1391

30 David1732 aber konnte3201 nicht hingehen3212 vor6440 denselben, GOtt430 zu suchen1875, so war er erschrocken1204 vor6440 dem Schwert2719 des Engels4397 des HErrn3068.

30 И не мог3201 Давид1732 пойти3212 туда, чтобы взыскать1875 Бога,430 потому что устрашен1204 был1204 мечом2719 Ангела4397 Господня.3068

1.0x